<s id="otx7r"><sub id="otx7r"></sub></s>
    <ol id="otx7r"></ol>
  • <strike id="otx7r"><blockquote id="otx7r"></blockquote></strike>
    1. <strike id="otx7r"></strike>

      <strike id="otx7r"></strike>

        文化丨戴驄 在被人遺忘的角落尋找金薔薇

        稿源:南方人物周刊 | 作者: 李乃清 日期: 2020-02-27

        “又過(guò)了些日子,一個(gè)出版人找到他,左琴科正干著(zhù)皮匠活兒,在那里修鞋子。找他的人說(shuō)要出版他的文集,左琴科說(shuō),什么文集???誰(shuí)寫(xiě)過(guò)文集?然后就繼續做他的皮匠活。我翻譯他的作品時(shí),熱淚盈眶。為一個(gè)率真的人這樣的遭遇,更為他那份自己保存的完整的人格”

        本刊記者? 李乃清? 發(fā)自上海

        編輯? 雨僧? rwyzz@126.com

        ?

        “翻譯左琴科、阿赫瑪托娃、蒲寧的東西,是反思的結果,試圖探討真正的人性是什么。被人遺忘、忽視甚至被蔑視的角落,我會(huì )去那里看一看、找一找,看能否覓得值得介紹的東西?!?/p>

        寒冬,疫情肆虐之時(shí),與病魔抗爭多年的俄蘇文學(xué)翻譯家戴驄于2月7日7時(shí)在上海逝世,享年87歲。據戴驄家屬介紹,因疫情緣故,喪事已從簡(jiǎn)辦理。消息傳出,文學(xué)界和出版界一片唏噓哀嘆。

        “戴驄先生是非常優(yōu)秀的俄語(yǔ)翻譯家,他為人低調,不喜應酬,因此外界對他不太了解,但我們圈內同行非常認可他的翻譯水平和成就,也非常敬重他。戴先生退休后我們見(jiàn)面少了,聽(tīng)聞他近年身體不是很好,經(jīng)常住院,但沒(méi)想到這么快就走了?!鄙虾M鈬Z(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院院長(cháng)、上海翻譯家協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)、俄語(yǔ)專(zhuān)家鄭體武接受本刊記者采訪(fǎng)時(shí)深表哀悼。

        戴驄先生譯著(zhù)等身,代表譯作包括《金薔薇》《哈扎爾辭典》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《騎兵軍》《阿赫瑪托娃詩(shī)選》《貴族之家》《羅亭》等,這位曾把帕烏斯托夫斯基、蒲寧、巴別爾等俄羅斯文豪譯介給中國讀者的大家,譯筆精湛,文采斐然。2005年中國翻譯協(xié)會(huì )授予戴驄“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū),他也是俄羅斯政府頒發(fā)的“高爾基”獎?wù)碌墨@得者。

        《金薔薇》中,老清掃工讓·夏米的故事是動(dòng)人的,他懷著(zhù)異乎尋常的溫情,從首飾作坊的塵土里收集金粉,日積月累,終于替他一度撫育過(guò)的蘇珊娜打了一朵精致的金玫瑰。戴驄則以畢生熱情,孜孜矻矻地譯介俄羅斯文學(xué)精品,為中國讀者獻上了一大束瑰麗燦然的“金薔薇”。

        ?

        老派文人,譯筆詩(shī)化

        戴驄原名戴際安,“驄”字乃是筆名,取自“青驄馬”?!耙环N很普通、很平凡的馬,但它能吃苦耐勞。希望我在文學(xué)翻譯的路上也是這樣?!?/p>

        戴驄1933年生于蘇州,他的祖父和外祖父都是當地有名的書(shū)法家,祖父早年留學(xué)日本,外祖父則是蘇州最早的自由黨派創(chuàng )始人。戴驄的父親是國民黨高官,因工作需要常轉戰南北,中學(xué)時(shí)代的戴驄就接觸到了俄羅斯文學(xué)。

        在諸多同事好友的回憶中,戴驄從事俄語(yǔ)翻譯,但中文功底極其深厚?!坝写挝液退涣?,他主張一定要多讀古文,他喜歡讀《聊齋》和《儒林外史》,不是泛讀,而是吃透文體精華和范本,光鸚鵡學(xué)舌模仿還不行,要化到自己的血液中去,這是他的心得?!痹卩嶓w武的印象中,“戴先生比我大30歲,但他給你寫(xiě)信,稱(chēng)謂都是‘體武兄’,落款也是‘際安頓首’、‘順頌秋安’之類(lèi)的,他身上有著(zhù)老派文人的謙遜和傳統作風(fēng)?!?/p>

        戴驄1949年參加解放軍,曾任解放軍華東防空司令部俄語(yǔ)譯員,離開(kāi)部隊后進(jìn)入出版界從事外國文學(xué)的編輯和翻譯工作。戴驄1956年開(kāi)始發(fā)表譯作,據其生前回憶,上世紀50年代,“讓我們搞文學(xué)翻譯,是領(lǐng)導對我們的賞識。給你一個(gè)選題,回家去翻,翻出來(lái)后拿筆稿費。翻什么自己沒(méi)有選擇權,除非你已是非常有名的譯家?!?/p>

        “文革”期間,戴驄“成了名副其實(shí)的閑云野鶴”。此前,出版社的資料室等級森嚴,普通員工不得入內,“借閱歐美報刊,乃至原版的當代外國文學(xué)書(shū)籍,除非有總編輯特批?!惫ぼ娦犨M(jìn)駐后,忽略了這個(gè)“封資修的溫床”,閑來(lái)無(wú)事的戴驄就是在乏人看管的資料室邂逅了伊凡·蒲寧。

        “有一回,我看到了一本由蘇聯(lián)國家文學(xué)藝術(shù)出版社出版的小冊子。我一下子被小冊子的封面吸引了:丘崗起伏的俄羅斯原野,一個(gè)戴頂破舊制帽,滿(mǎn)臉絡(luò )腮胡子、懶散之態(tài)可掬的馬車(chē)夫,駕著(zhù)一輛二輪馬車(chē),車(chē)上坐著(zhù)一個(gè)十分精神的軍官,身旁有一個(gè)麥芽色頭發(fā)、豐腴有致的少婦,唇角掛著(zhù)一抹天真而又曖昧的微笑,若即若離地偎依著(zhù)他。這種俄羅斯腹地的寫(xiě)照,多么親切?!?/p>

        戴驄翻開(kāi)小冊子,里面僅有兩個(gè)短篇小說(shuō):一名《中暑》,一名《從舊金山來(lái)的先生》?!拔覝喩頌橹徽?,原來(lái)俄羅斯現代文學(xué)中,除了卓婭、舒拉、保爾、奧列格之外,還有我所未曾見(jiàn)到過(guò)的世界,還有我所未曾讀到過(guò)的把人作為人來(lái)描寫(xiě)、細膩地觸及人性、因而令人回腸蕩氣的小說(shuō)?!?/p>

        對于當年的戴驄而言,蒲寧還是個(gè)全然陌生的名字,隨著(zhù)后來(lái)環(huán)境開(kāi)放,他讀到更多作品和國外評論,興趣也愈發(fā)濃厚,決意研究和翻譯蒲寧的作品?!捌褜幹髦钥廴诵南抑饕撬姆潜葘こ5奈膶W(xué)語(yǔ)言的造詣……他曾多次引用福樓拜的話(huà)說(shuō):‘應當使散文具有詩(shī)的韻律和節奏,同時(shí)又仍然是散文?!谄褜幑P下,人物也好,自然界的景物也好,都有色彩感和光感。無(wú)怪高爾基要說(shuō):‘蒲寧所有的短篇小說(shuō)都好似用畫(huà)筆繪成的圖畫(huà)?!?/p>

        戴驄去世后,在上海譯文出版社的追念微博下,有網(wǎng)友回憶受其譯著(zhù)影響的經(jīng)歷:“初讀蒲寧的《秋》和《安東諾夫卡蘋(píng)果》就是由戴驄先生翻譯的,批判是蒲寧的思想武器,中文詩(shī)化是戴先生為其蓋上的溫柔面紗?!?/p>

        “戴先生的語(yǔ)感極好,他對原文有很強的感受力,中文底子又過(guò)硬,他的翻譯不僅氣韻流暢,而且激情飽滿(mǎn)。阿赫瑪托娃的詩(shī)在他筆下一氣呵成,整個(gè)節奏都是貫通的,自然又和諧,是難得的佳譯?!编嶓w武至今都能背誦戴驄翻譯的阿赫瑪托娃的詩(shī)作《受寵的女人盡可提出萬(wàn)千的要求》?!按飨壬g詩(shī)不多,但他其實(shí)很適合翻譯詩(shī)歌,他選譯的小說(shuō)散文也都富于詩(shī)意,屠格涅夫的文體十分優(yōu)美,蒲寧的小說(shuō)詩(shī)化程度很強,《金薔薇》中大部分散文則相當于中國的懷人小品,詩(shī)意盎然?!?/p>

        帕烏斯托夫斯基的代表作《金薔薇》不僅是一部展現作家真實(shí)內心世界的中短篇札記,也是著(zhù)眼于自然與文人、愛(ài)與生活真諦的清新散文集,曾讓中國作家聯(lián)想起“我們這一代人的怕和愛(ài)”。

        “此書(shū)面世時(shí),庸俗社會(huì )學(xué)和教條主義尚盛行于蘇聯(lián)文壇,要求于作家的是歌功頌德、圖解政策,把探討自我表現和寫(xiě)作技巧的言論斥為離經(jīng)叛道的異端邪說(shuō)。所以《金薔薇》這樣一部掙脫條條框框的桎梏、探討文學(xué)創(chuàng )作本身規律的作品,在當時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)界無(wú)疑是沙漠中的一泓清泉?!贝黩嬙谧g序中介紹:“《金薔薇》中譯本的面世,對于尚未忘卻文學(xué)、對文學(xué)仍有愛(ài)心的人來(lái)說(shuō),不啻滿(mǎn)天烏云中的一線(xiàn)陽(yáng)光,人們自然趨之若鶩?!?/p>

        ?

        翻譯左琴科和巴別爾,“率真”與“敢言”

        戴驄曾說(shuō),他只“翻譯自己愿意翻譯的作品”,只翻譯他“引為同類(lèi)作家的作品”,并且盡力譯好。經(jīng)歷過(guò)特殊時(shí)期,他總結歷史教訓,要研究和同情被損害的人。因此,他懷著(zhù)敬重之心翻譯了左琴科的《日出之前》。

        戴驄在生前的一次采訪(fǎng)中介紹,敬重左琴科,主要源于他的身世?!八嗄陼r(shí)代曾患過(guò)精神憂(yōu)郁癥,希望從弗洛伊德的心理分析學(xué),來(lái)尋找精神憂(yōu)郁癥的根源。為此,他寫(xiě)了《日出之前》……他毫無(wú)掩飾地把心理活動(dòng)寫(xiě)出來(lái),盡管這些心理活動(dòng)很正常也很純潔,但后來(lái)成了他獲罪的理由之一。這部小說(shuō)遭批判以后,他的一些好友一下子就成為敵人。前蘇聯(lián)那時(shí)候吃飯要用糧票。他被前蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì )開(kāi)除后就沒(méi)飯吃了??恐蹲右粋€(gè)人的‘定量’過(guò)日子?!?/p>

        “約到上世紀40年代,其他作家才提出恢復他作協(xié)會(huì )員身份。重新入會(huì )后,他的生活稍微安定了些。有個(gè)英國大學(xué)生代表團訪(fǎng)蘇,提出要見(jiàn)阿赫瑪托娃和左琴科。阿赫瑪托娃來(lái)了,左琴科在前蘇聯(lián)作協(xié)做了很多工作后也來(lái)了。英國代表團問(wèn)及早先蘇政府關(guān)于他們的批判的決議是否正確,阿赫瑪托娃說(shuō)是正確的,便相安無(wú)事。左琴科說(shuō)不,還說(shuō)如果同意這個(gè)決議就不是蘇維埃人。一陣批斗過(guò)后,他自己主動(dòng)脫離了作家協(xié)會(huì )。

        左琴科

        “又過(guò)了些日子,一個(gè)出版人找到他,左琴科正干著(zhù)皮匠活兒,在那里修鞋子。找他的人說(shuō)要出版他的文集,左琴科說(shuō),什么文集???誰(shuí)寫(xiě)過(guò)文集?然后就繼續做他的皮匠活。我翻譯他的作品時(shí),熱淚盈眶。為一個(gè)率真的人這樣的遭遇,更為他那份自己保存的完整的人格?!?/p>

        戴驄去世后,不少譯家紛紛表示悼念。翻譯家楊向榮追憶,戴驄翻譯的巴別爾短篇曾是他反復閱讀的典范之作?!白钤缭凇锻鈬乃嚒冯s志上看到,受戴譯激勵,后來(lái)我托友人從美國買(mǎi)到《巴別爾全集》英文版,千頁(yè)左右,當我對照英譯和戴先生的中譯,感覺(jué)英譯完全不及中譯有味道。戴先生的巴別爾硬朗活跳,鏗鏗鏘鏘,字字金貴,語(yǔ)感和生活互交相融,無(wú)情和有情兼備,真不可方物?!?/p>

        巴別爾全集

        布羅德那死氣沉沉的、鋸齒狀的幽靈就在山口后面等待著(zhù)我們。不料在克列格托夫村村口,有人朝我們劈頭蓋腦地砰砰射擊。兩名波蘭士兵從農舍里探出身來(lái)觀(guān)察著(zhù)我們。他們的戰馬拴在系馬樁上。敵軍的一個(gè)輕炮連殺氣騰騰地開(kāi)上了山岡。子彈像一條條線(xiàn)那樣飛射到路上?!皼_過(guò)去!”阿弗尼卡說(shuō)。

        《騎兵軍》是俄羅斯猶太裔作家伊薩克·巴別爾根據1920年征戰經(jīng)歷創(chuàng )作的一系列短篇小說(shuō),有戰場(chǎng)速寫(xiě),有軍旅故事,是關(guān)于人類(lèi)社會(huì )文明與暴力、征服與抵抗、殺戮與死亡的鮮活記錄。

        巴別爾

        “《騎兵軍》這本小說(shuō)集可謂大雅大俗,其中既有很粗俗的語(yǔ)言,也有很詩(shī)化的語(yǔ)言。博爾赫斯說(shuō),他的語(yǔ)言擁有散文所難以企及的、只有詩(shī)歌才擁有的那種榮耀?!贝黩嬌霸鴮?zhuān)門(mén)談?wù)撨^(guò)此書(shū)與作者?!啊厄T兵軍》出版后,引起了布瓊尼的憤怒,他在《真理報》上撰文抨擊其作品歪曲了騎兵軍的形象。關(guān)鍵時(shí)刻高爾基挺身而出為巴別爾辯護,認為《騎兵軍》塑造的形象很豐滿(mǎn),哥薩克就是這個(gè)樣子,拔高反而會(huì )不真實(shí)……像巴別爾這樣把人當成人性和獸性結合體的作家不多?!?/p>

        “巴別爾是擁護蘇維埃政權的,而且是契卡(全俄肅反委員會(huì ))成員。歷史上有兩個(gè)契卡成員寫(xiě)小說(shuō),一個(gè)是他,另一個(gè)就是《鋼鐵是怎樣煉成的》的作者奧斯特洛夫斯基。但巴別爾……同情波蘭人、憎惡排猶主義。最重要的一點(diǎn),《騎兵軍》探討了知識分子與革命的關(guān)系及其在革命中的地位?!?/p>

        巴別爾1939年在蘇聯(lián)“大清洗”時(shí)期被指控為間諜,1940年遭槍殺,戴驄曾對這位作家的命運給予總結:“在那個(gè)時(shí)代,既要保留腹誹又要茍全性命,只能保持沉默而已,包括作品的沉默、朋友交往的沉默以及公眾場(chǎng)合的沉默。巴別爾本人并不反對蘇維埃政權……他生命的終結既由他個(gè)人性格造成,也是時(shí)代的悲劇?!?/p>

        ?

        “大編”,“眼睛賊亮賊亮的”

        戴驄常說(shuō),上世紀80年代改革開(kāi)放后,自己的文學(xué)翻譯事業(yè)才真正開(kāi)始?!白鳛橐粋€(gè)外國文學(xué)編輯,可以把自己的知識和見(jiàn)解化為選題、化為出版物?!?/p>

        進(jìn)入出版行業(yè)后,戴驄歷任上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社俄蘇文學(xué)及亞非拉文學(xué)編輯,上海譯文出版社《外國文藝》雜志編輯、編審。

        “戴先生不僅是大翻譯家,而且他學(xué)識淵博,還是個(gè)大編輯,他在我們社有個(gè)綽號叫‘大編’?!鄙虾Wg文出版社前副總編吳洪向本刊記者回憶,早年與戴驄共事,戴驄敏銳獨到的眼光給他留下了深刻印象,“戴先生從事俄語(yǔ)翻譯,他當時(shí)在《外國文藝》不僅負責俄語(yǔ)選題,還負責拉美選題,他跟拉美文學(xué)那些西班牙語(yǔ)專(zhuān)家都很熟,如今非常熱門(mén)的博爾赫斯、馬爾克斯等人的作品當時(shí)都是他操作的選題,把那些最新的流派、作家介紹到國內,沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng)的年代資料匱乏,這些作品對中國讀者、尤其是中國作家都是不可多得的養料,讓他們看到原來(lái)小說(shuō)還可以這么寫(xiě),這方面戴先生的貢獻也是非常大的?!?/p>

        米洛拉德·帕維奇

        1991年秋,戴驄在蘇聯(lián)《外國文學(xué)》雜志上讀到塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇的《哈扎爾辭典》,立即被這部“奇書(shū)”的內容和形式震住了?!啊豆鸂栟o典》是一部典型的后現代派小說(shuō),是先鋒派文學(xué)歷一百年的發(fā)展后所作出的又一次重大嘗試,這個(gè)嘗試是成功的、富有啟迪效應的?!?/p>

        哈扎爾辭典

        在查閱了國外文學(xué)界對這部小說(shuō)的評價(jià)之后,戴驄將《哈扎爾辭典》列入《外國文藝》的譯介選題,并組織約請譯家。翻譯家石枕川譯了全書(shū)的三分之一即應邀赴俄講學(xué),由于見(jiàn)刊時(shí)間緊迫,一時(shí)難以找到合適人選,戴驄只得親自接手續譯。小說(shuō)的中譯文在1994年《外國文藝》第二期上首次與國人見(jiàn)面。

        “上海譯文出版社因為《外國文學(xué)》所刊出的《哈扎爾辭典》是作者專(zhuān)為雜志縮寫(xiě)的‘雜志本’,僅十萬(wàn)字。為使國人得窺此書(shū)全貌,不惜人力財力,在戰火紛飛的南斯拉夫探得線(xiàn)索,找到了擁有此書(shū)國外版版權的法國出版商購得版權,法國出版商提供了《哈扎爾辭典》全書(shū)陰陽(yáng)兩種版本的法譯本作為母本,由南山先生與我和石枕川教授合作,將此書(shū)陰陽(yáng)兩種版本全文譯出?!?/p>

        《哈扎爾辭典》的法文譯者南山曾是戴驄的鄰桌同事,他向本刊記者透露:“戴公熱心提攜小輩,我當年參與翻譯實(shí)際上是被他推上去的,我后來(lái)還做了書(shū)的統校,戴公堅持把我名字放在最前面,按理說(shuō),我是‘踩’在他們兩位前輩的肩膀上,這點(diǎn)我是特別特別感謝戴老師?!?/p>

        1982年,大學(xué)剛畢業(yè)的南山到譯文社報到,結識了鄰桌同事戴驄?!按骼蠋煯敃r(shí)就是個(gè)留著(zhù)絡(luò )腮胡子的中年男人,他每天刮胡子要費很多功夫?!背醮我?jiàn)面,戴驄跟人握手特別緊實(shí),令南山印象最深的是,“他的眼睛炯炯有神,我后來(lái)跟他開(kāi)玩笑,真叫是賊亮賊亮的?!?/p>

        在南山的記憶中,“戴老師真性情,喜怒哀樂(lè )都掛臉上。如果覺(jué)得自己受到不公正對待,他會(huì )拍案而起,大喝一聲:‘天理何在!’當時(shí)真是嚇我一跳。他比較本真,不裝,熱愛(ài)生活,也熱愛(ài)他的翻譯事業(yè),又是個(gè)很有情趣的人?!?/p>

        在吳洪、南山等老同事的印象中,“大編”戴驄風(fēng)趣幽默,常是辦公室的“開(kāi)心果”,他與年輕人相處從不端架子,在編務(wù)和翻譯工作上給予他們諸多幫助和指導。與這些年輕人稱(chēng)兄道弟的戴驄,在生活中是他們真正的良師益友。

        南山坦言,盡管輩份有別,但他此前從不覺(jué)得戴驄是個(gè)老人,直至后來(lái)見(jiàn)他躺在了病榻上?!按鞴男呐K不太好,事實(shí)上他已渡過(guò)幾個(gè)危險期,能撐到現在很了不起。五年前他動(dòng)了個(gè)大手術(shù),我和幾個(gè)老同事去看他,他躺在床上,說(shuō)話(huà)聲音很低,一直在說(shuō)‘謝謝,謝謝你們’。后來(lái)聽(tīng)說(shuō)他坐輪椅了,出不了門(mén),意識漸漸有點(diǎn)模糊,有時(shí)說(shuō)不出話(huà)眼淚會(huì )下來(lái)……我知道早晚會(huì )有這一天,但聽(tīng)到戴公走的消息還是非常難過(guò),俄文翻譯領(lǐng)域,戴驄先生和石枕川先生有‘南戴北石’之稱(chēng)。如今,翻譯《哈扎爾辭典》的兩位老先生都走了,我現在看到這本書(shū)有種孤獨感?!?/p>

        (感謝上海譯文出版社龔容、徐玨協(xié)助聯(lián)絡(luò )采訪(fǎng);感謝受訪(fǎng)者鄭體武、吳洪、南山等;實(shí)習記者雷寒冰、李麗賢亦有貢獻)

        網(wǎng)友評論

        用戶(hù)名:
        你的評論:

           
        南方人物周刊 2025 第833期 總第833期
        出版時(shí)間:2025年06月02日
         
        ?2004-2022 廣東南方數媒工場(chǎng)科技有限責任公司 版權所有
        粵ICP備13019428號-3
        地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團南方人物周刊雜志社
        聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部
        久久精品国产99久久6动漫|无码中文字幕人成电影|无遮挡日本H熟肉动漫在线观看|国产色a在线观看|久久久一本精品99久久
        <s id="otx7r"><sub id="otx7r"></sub></s>
          <ol id="otx7r"></ol>
      1. <strike id="otx7r"><blockquote id="otx7r"></blockquote></strike>
        1. <strike id="otx7r"></strike>

          <strike id="otx7r"></strike>