本刊記者? 孟依依? 發(fā)自北京 / 編輯? 雨僧 rwyzz@126.com
圖/施康強(前)與李玉民在朱穆家 圖/朱穆
?
施康強
散文家、翻譯家。1942年生于上海,1963年從北京大學(xué)西語(yǔ)系法國語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后分配至外文出版發(fā)行事業(yè)局任翻譯?!拔母铩焙罂既胫袊缈圃貉芯可?,畢業(yè)后在中國社科院外文所、中央編譯局等單位工作。2019年10月27日因病去世,享年77歲。
?
譯著(zhù)有薩特《七十述懷》《薩特文論選》、福樓拜《庸見(jiàn)詞典》、阿蘭《幸福散論》等。用明清話(huà)本文體翻譯了巴爾扎克用古代法語(yǔ)撰寫(xiě)的《都蘭趣話(huà)》。
散文集有《都市的茶客》《第二壺茶》《自說(shuō)自話(huà)》《牛首雞尾集》《塞納河的沉吟》《秦淮河里的船》等。
?
施康強先生遽歸道山那天,上?!段膮R報》編輯陸灝如約來(lái)訪(fǎng),在樓下一個(gè)接一個(gè)給他電話(huà),始終沒(méi)人應答。下午1點(diǎn),施康強的妻子打電話(huà)給他的忘年交,比他小25歲的朱穆,說(shuō)他那天早些時(shí)候走了,她從醫院回來(lái),“發(fā)現他躺在床上一足著(zhù)襪,另一足跣?!边@件事情沒(méi)有太多人知道,大學(xué)班長(cháng)李玉民把消息帶給班上幾位同學(xué),對于上年紀的人來(lái)說(shuō),“這樣的消息越晚知道越好?!?/p>
告別儀式在清華長(cháng)庚醫院地下二層的太平間舉行。在遺體存放的隔壁房間,其他人站在門(mén)洞外,朱穆站在門(mén)洞里,讀完了一千多字的悼詞。房間陰暗逼仄。施康強沒(méi)有兒子也沒(méi)有學(xué)生,朱穆跟隨他十余年,在最后執弟子大禮,執紼抬棺,送去火化。揀火化后的骨頭時(shí),朱穆想到了笛卡兒的頭蓋骨,這里曾經(jīng)裝過(guò)那么多知識與智慧啊。
施康強在中央編譯局的譯審崗位上幾十年,將政策文件由中文翻譯為法文,又憑著(zhù)自己的興趣,翻譯了巴爾扎克的《都蘭趣話(huà)》等文學(xué)作品。改革開(kāi)放后把薩特介紹給國人,在法語(yǔ)翻譯界頗具聲望,朱穆以為,他能排在頂尖之列。
而比起翻譯來(lái),施康強還寫(xiě)過(guò)幾本散文,“后來(lái)我了解,他說(shuō)在翻譯上我頂多是個(gè)翻譯匠,他更喜歡別人說(shuō)他是個(gè)散文家?!?/p>
?
“小書(shū)呆子”
?“他在班里年紀最小但學(xué)習最好,也不是一般的好,是特別突出,他看的書(shū)是我連書(shū)名都不知道的?!?李玉民出身于黑龍江一個(gè)普通工人家庭,比施康強長(cháng)三歲,是施在北大西語(yǔ)系的大學(xué)班長(cháng),“我就是覺(jué)得比起施康強來(lái),好像我那么多年都白過(guò)了似的?!?/p>
李玉民對他最早的印象是“小書(shū)呆子”。施康強的文學(xué)底子好,李玉民問(wèn)他問(wèn)題一下子就能答上來(lái)?!澳菚?huì )兒我就覺(jué)得他可以當我老師,我貪玩,畢業(yè)的時(shí)候我好像什么也不會(huì ),他干什么都能行似的?!?/p>
1963年,他們從西語(yǔ)系畢業(yè),李玉民公派去法國雷恩大學(xué),施康強到外文局做編輯。
在外文局他碰上了另一位翻譯家羅新璋,過(guò)從甚密。后來(lái)“文化大革命”開(kāi)始,十余年間大家流散各地。施康強因為妻子的出身被打壓下鄉,直到“文革”結束他又考去中國社會(huì )科學(xué)院念研究生,才有機會(huì )去法國進(jìn)修數月。最后到中央編譯局擔任譯審,度過(guò)了后半生。
“我跟他是兩個(gè)類(lèi)型,他是先學(xué)先知先覺(jué),三在先,我呢三在后,快到了四十歲才有點(diǎn)覺(jué)悟,但最終是殊途同歸?,F在先知先覺(jué)的人越來(lái)越少,不學(xué)的人甚至一生都不覺(jué)?!崩钣衩裾f(shuō)。
李玉民翻譯了3000萬(wàn)字,其中包括雨果的《巴黎圣母院》《悲慘世界》和大仲馬的《基督山伯爵》等,他80歲了,走路飛快,每天站在一張一米多高的移動(dòng)書(shū)桌前筆譯,桌上堆滿(mǎn)原著(zhù)和手稿。
相比之下,施康強的法譯中作品數量算不上多?!耙f(shuō)可惜,每個(gè)人的精力有他自己的取舍?!笔┛祻姀闹醒刖幾g局退休后又被返聘,帶了一個(gè)年輕的團隊,繼續做政治文件的中譯法工作,李玉民和他講起過(guò)文學(xué)翻譯這個(gè)事情,“他說(shuō)那沒(méi)有精力了,回家挺累的,我不能再譯了?!?/p>
午后我們去吃飯,李玉民講到前幾天去告別儀式,那是他今年第三次見(jiàn)到施康強。照片里的施康強咧著(zhù)嘴笑,那張照片是六年前在朱穆的中法同文書(shū)舍拍的,坐在一把紅絲絨的路易十六式扶手椅里,李玉民就坐在他后面不遠處。
“酸甜苦辣皆美味,離合悲歡總深情。加減乘除常錯位,輪回度外一身輕?!?李玉民說(shuō)。至此,他們班的同學(xué)已經(jīng)有七位去世了。
道別前我問(wèn)最后一個(gè)問(wèn)題,像我們有古文一樣,法語(yǔ)有古法語(yǔ),如果是那樣的作品,要怎么解決語(yǔ)言上的問(wèn)題呢?李玉民很快答,那就不翻譯那樣的作品了,繞開(kāi)它,雖然這很遺憾。
而施康強不算大量的翻譯作品中,最為人稱(chēng)道以及自我認可的一本譯作,正是巴爾扎克用古法語(yǔ)寫(xiě)成的《都蘭趣話(huà)》。
?
文白相間,對得起偉大的中文
“施先生把巴爾扎克詼諧幽默的一面體現得比較到位,施先生用的那種漢語(yǔ)是文里頭夾白,里頭又有點(diǎn)文(的方式),很難歸納清楚,但是很到位,說(shuō)得白一點(diǎn),是絕對對得起我們偉大的中文?!薄妒澜缥膶W(xué)》前主編余中先說(shuō)?,F在中文翻譯,有的“對不起”中文,有的只是“對得齊”,有的呢,過(guò)于美化,又太“對得起”中文。
譯者選擇文本時(shí)或多或少有自己的喜好在其中,“這(翻譯)跟演戲一樣的,你扮演這個(gè)角色就要研究透?!?/p>
巴爾扎克用古法語(yǔ)寫(xiě)就的《都蘭趣話(huà)》,“三句話(huà)不離性愛(ài),間或也涉及排泄”,施康強讀得忍俊不禁,“巴爾扎克用拉伯雷的筆法寫(xiě)了《十日談》式的故事,造了個(gè)假古董。由于這是一位語(yǔ)言魔術(shù)師對另一位大師的模仿,此贗品也就非同一般,如張大千偽作的石濤畫(huà),仍是奇品、神品?!?/p>
對于這樣的作品,他也勸讀者不必去尋求什么微言大義,“文學(xué)除了言志、載道,本來(lái)還有一種純娛樂(lè )的功能?!?/p>
翻譯是巴別塔,是帶血的牛排,或是不忠的美人。
1995年,有過(guò)一次關(guān)于《紅與黑》譯本的筆論。1月,《讀書(shū)》發(fā)表了施康強一篇題為《紅燒頭尾》的文章,摘錄譯文并詳盡比較分析了《紅與黑》上卷第一章和下卷最后一章的翻譯,施康強對許淵沖的“發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢”及“與原文競賽”的理論與實(shí)踐提出了疑問(wèn)。
許淵沖先生直言不諱,逐點(diǎn)回應,認為“譯文不但精彩,而且精確”,又講到過(guò)往受壓經(jīng)歷,感嘆四代人之間的“代溝多么深”。
一時(shí)間,譯者、評論者、編輯在刊物上撰寫(xiě)文章,持續了大半年,“涉及了直譯與意譯、形似與神似、藝術(shù)與科學(xué)、忠實(shí)與創(chuàng )造、借鑒與超越等文學(xué)翻譯界長(cháng)期以來(lái)所關(guān)注的一些基本問(wèn)題?!?/p>
有時(shí)候,施康強因為年輕時(shí)沒(méi)有機會(huì )去法國經(jīng)歷感到遺憾,比上,他們的文學(xué)修養不及前輩,比下,他們的聽(tīng)力和口語(yǔ)不如晚輩。他的法國是在書(shū)齋里建造起來(lái)的,但每個(gè)和他出門(mén)游玩過(guò)的人都講到,無(wú)論南京還是巴黎,施康強總像是去過(guò)那里一樣。
“精細,”朱穆說(shuō),似乎上海人的性格中帶來(lái)了這樣一種窮盡全力的處世方式,放之雞毛蒜皮和學(xué)問(wèn)皆準。施康強是含蓄的,話(huà)不多,雖然看上去不修邊幅,但對于內心秩序井井有條,務(wù)實(shí)。連送給朱穆的書(shū)都是經(jīng)過(guò)認真修改的,標點(diǎn)符號的錯誤也會(huì )標出來(lái),朱穆笑稱(chēng)是“點(diǎn)校本”。他說(shuō)別看施康強看起來(lái)文弱,但他的內核是非常硬的,“這里頭最堅硬的,就是不懈地在學(xué)習,堅持自己的人格”,走過(guò)了貧乏和窘迫的年代。
施康強認為,作為譯者,是不宜有太大野心的。譯著(zhù)如挑擔,譯大部頭名著(zhù)如挑擔走長(cháng)路,“路遠無(wú)輕擔”,則哀矜而勿喜。他為人謙和,甚至每逢集體照相的場(chǎng)合,總是自覺(jué)站到后排靠邊,“以為臨近末位才是最自在的位置?!?/p>
在他的主職中,當然也遵循了同樣的準則——保持準確。四字格是漢語(yǔ)的一大特色,翻譯《江澤民文選》時(shí),他時(shí)常碰到“良藥苦口,忠言逆耳”“蜻蜓點(diǎn)水,浮光掠影”“濫竽充數”這樣的詞語(yǔ),后來(lái)便總結五種策略:對等、意譯、簡(jiǎn)化、加詞和加注,最終達到準確,“不會(huì )產(chǎn)生理解上的偏差”。
朱穆記得,那天晚上車(chē)過(guò)仰山橋,快到家了,問(wèn)施康強,你為什么學(xué)法語(yǔ)呢?施康強在后座說(shuō),因為喜歡。為此他走了將近七十年。
?
最吸引他的是市井生活
人的衰老很快。幾位采訪(fǎng)對象總是提到法語(yǔ)翻譯圈里幾位前輩,許多疾病纏身。施康強有時(shí)候意識到自己在衰老,和朱穆說(shuō)自己總是忘事,朱穆則總是安慰他。有一回朱穆的汽車(chē)從黑色換成了紅色,接他去聚會(huì ),一見(jiàn)面他就說(shuō),我都記不得你的車(chē)了,“他因為這事自責,我說(shuō)你不要總是自責,是我換車(chē)了?!钡炷乱材芨杏X(jué)到施康強在衰老,只是沒(méi)想到他會(huì )離開(kāi)這么早。
他們第一次有聯(lián)系是在2002年,朱穆去巴黎的時(shí)候尋訪(fǎng)一家書(shū)店,施康強曾在散文中提及的,但始終找不到,于是在巴黎的公共電話(huà)亭打越洋長(cháng)途查到他辦公室的電話(huà)打過(guò)去,電話(huà)那頭是一口上海腔的普通話(huà),很是高興。
又相隔八年見(jiàn)了面,因為共同的對古典文化、法國文學(xué)的熱愛(ài)和“舊式文人的情懷”而一見(jiàn)如故。有一段時(shí)間,他們的辦公單位鄰近,常常在午后選一家咖啡館,西單君悅的星巴克或者威斯汀角落那家星巴克,一坐一下午。
有一次他們一起去看羅新璋,兩位老人不勝唏噓,沉默。
但施康強的朝氣似乎甚于暮氣,朱穆給我看手機上那些照片,他總是咧著(zhù)嘴在笑,在貝家花園蕩秋千,或者在八仙橋的橋頭。施康強有他天真的一面,比如學(xué)術(shù)圈重出身,講門(mén)派,朱穆說(shuō)你們這就是一個(gè)江湖,我是悅來(lái)客棧的店小二,你是劍仙,我們還能排出天罡地煞。施康強就來(lái)勁了,要排出個(gè)一百單八將。但此事最終也沒(méi)完成。
最吸引他的還是市井生活,“藝術(shù)家的幸運,是他可以通過(guò)創(chuàng )造,釋放那種叛逆的能量。讀者呢,讀過(guò)這部小說(shuō),我們也釋放了什么,然后我們照樣過(guò)我們平凡的日子?!痹谒纳⑽闹?,除了一些書(shū)評影評,還有茶、咖啡、餛飩擔、畫(huà)舫、公墓、和尚橋。他親近民國的事物,特別喜歡南京,偶爾不自覺(jué)地有種哀嘆古今的傷感在里面。
上大學(xué)時(shí),他課余常去的不是湖畔柳陰,而是和學(xué)生宿舍區一條馬路之隔的海淀鎮大街,“混在那時(shí)候——20世紀50年代末和60年代初——還不十分擁擠的灰色和藍色人流里,巡閱各家簡(jiǎn)陋的店鋪,什么也不買(mǎi),也沒(méi)錢(qián)買(mǎi),只是為了看那一份熱鬧,聽(tīng)那一片喧鬧?!敝钡胶髞?lái)工作,下班不想回家時(shí),腳步也是被市井聲吸引,去閑逛。
施康強的老家在上海市望亭路,在格致中學(xué)上學(xué)時(shí),每天取道寧海路到大世界。
我經(jīng)常想起路東一家兼營(yíng)茶館的老虎灶,顧客以三輪車(chē)夫為主。夏天的夜晚,收工回家之前,三輪車(chē)夫們習慣把車(chē)??吭隈R路邊上,然后圍著(zhù)露天茶桌,在長(cháng)板凳上坐下,舒解一天的勞累。這個(gè)時(shí)候,我和同伴——蘇廣成衣鋪老裁縫的外孫,就會(huì )偷偷坐到一輛空車(chē)上,一邊乘涼,一邊談山海經(jīng)或交換少年人的夢(mèng)想。車(chē)主發(fā)現兩個(gè)毛孩子坐在他的車(chē)上,怕弄臟雪白的墊子,便跑過(guò)來(lái)轟我們……我也懷念路西典當行門(mén)口的小書(shū)攤。除了連環(huán)畫(huà),攤主也出租舊小說(shuō)和舊雜志。與那個(gè)時(shí)代的中學(xué)生一樣,我讀《鋼鐵是怎樣煉成的》、《青年近衛軍》和《卓婭和舒拉的故事》,不同的是我同時(shí)也讀舊派小說(shuō)和四十年代的舊雜志:《春明外史》、《蜀山仙俠傳》;《萬(wàn)象》、《雜志》、《春秋》、《茶話(huà)》、《大眾》、《西點(diǎn)》。以我當時(shí)的水準和趣味,我喜歡陳蝶衣編的早期《萬(wàn)象》甚于柯靈編的后期《萬(wàn)象》。我知道一個(gè)叫張愛(ài)玲的女作家。但沒(méi)有想到,半個(gè)世紀后《萬(wàn)象》復刊,我會(huì )成為它的撰稿人……
?
唯有文字長(cháng)存
“建筑物終將傾圮,唯有文字長(cháng)存?!笔┛祻娫鴮?xiě)道。
李玉民說(shuō):“再過(guò)100年怎么樣?咱們就無(wú)法預見(jiàn)了。但是起碼我翻譯的這些東西還會(huì )存在,雨果不會(huì )消失,司湯達不會(huì )消失,大仲馬不會(huì )消失,加繆也不會(huì )消失的?!?/p>
法國文化保存良好,相較之下我們有些遺憾,對于那些斷裂的地方施康強常常很在意。后來(lái)他曾匯編一套書(shū),搜集了《旅行雜志》上有關(guān)西南的文章,
“故國重游,游子終于歸家。它們洗盡客袍上的征塵之后,發(fā)現戰后中國面臨的仍是動(dòng)亂的局勢。不過(guò)這‘八年離亂’的經(jīng)歷,對他們是不可磨滅的回憶,而這些文字,應該成為我們這個(gè)民族的集體記憶的組成部分?!?/p>
他總覺(jué)得,我們在振興國學(xué)、弘揚先哲思想的精益之前,首先應該“下點(diǎn)基本工夫,讀懂古人才是”。
朱穆說(shuō)施康強很難承受別人對他好,似乎一點(diǎn)點(diǎn)好就足夠讓他感動(dòng)。我想那是苦慣了的人,內心需要被人關(guān)照,但絕對羞于開(kāi)口。施康強的妻子說(shuō)他總在家里提起朱穆,有時(shí)候離開(kāi)北京生活一段時(shí)間,回來(lái)就告訴朱穆,那里好無(wú)聊啊,沒(méi)有人說(shuō)話(huà),只能看書(shū)或者在小院子里走。
朱穆總是能想到,他們喝完咖啡,過(guò)太平橋大街那條寬闊的馬路,他攙著(zhù)施康強的胳膊,在十字路口等紅燈。然后送他到編譯局門(mén)口,告別。
多年前,施康強寫(xiě)過(guò)一篇題為《送君者皆自崖而返》的散文,講離別,某種程度上印證著(zhù)他的生命狀態(tài):莊子的本意并非寫(xiě)離別,而是以遠行喻入道,未入道者從海岸往回走,入道者與世人告別矣。