其實(shí)事情本身還是很簡(jiǎn)單的,以翻譯脫口秀字幕揚名且擁有海量粉絲的微博名人“谷大白話(huà)”最近翻譯了一本小說(shuō)集《天才打字機》,除了他自己作為譯者之外,還掛了一個(gè)名為“助理翻譯”的“a土人”。書(shū)剛剛開(kāi)賣(mài),這位本名張妍的女孩在微博上聲稱(chēng)包括自己在內的多名譯者分工翻譯了這本小說(shuō),而履歷寫(xiě)得跟原作者篇幅相當的谷大白話(huà)只翻譯了其中一篇。
事情發(fā)酵開(kāi)來(lái),大家又很容易就找到了其他槽點(diǎn)。a土人曾經(jīng)是谷大白話(huà)的雇員,承擔了很大比例的字幕翻譯工作,卻始終“不能夠有姓名”,終于在去年年底提出“請辭”,想“自由度高一些”,“更有個(gè)人風(fēng)格”。但是在谷大白話(huà)回應別人的評論里,顯然可見(jiàn)他把這次請辭看成了a土人因為能力不足的自動(dòng)離開(kāi)。不過(guò)這點(diǎn)小小分歧并不引人注目,一個(gè)多月來(lái)只是在他們的粉絲小圈層討論:原來(lái)那些署名為“谷大白話(huà)”的或可愛(ài)或幽默或刻薄的視頻背后,不只他一個(gè)人;原來(lái)他在繁忙的社交日程里見(jiàn)縫插針做翻譯工作的人設是大比例摻水了的。
直到這一次白紙黑字落在書(shū)封上的署名權之爭,才讓這場(chǎng)暗流涌動(dòng)的爭斗真正出了圈,a土人得到了類(lèi)似于民意的聲援,而谷大白話(huà)在成為眾矢之的的同時(shí),仍然還有一些跟他情況相似的大小意見(jiàn)達人為他站臺,當然論據都不太經(jīng)得起推敲,比如從來(lái)不小氣等等,說(shuō)出來(lái)簡(jiǎn)直是個(gè)笑話(huà)。
出版物的正文與a土人的翻譯原稿幾無(wú)差異
在沉默了幾天之后,谷大白話(huà)和出版社幾乎同時(shí)發(fā)出了互斥的兩份聲明。谷大白話(huà)稱(chēng)已經(jīng)跟出版社溝通過(guò),目前的署名方式是經(jīng)過(guò)溝通的補足,而出版社則聲稱(chēng)收到反饋鬧起來(lái)了才知道這個(gè)署名有爭議。而谷大白話(huà)最讓人爭議的是他的聲明第一個(gè)版本有十條,前七條羅列自己對待a土人已經(jīng)是仁至義盡。顯然他的認知偏差太大了,送蘋(píng)果手機和電影周邊這種與勞資糾紛毫無(wú)關(guān)系的細節頻繁登場(chǎng)只會(huì )惹來(lái)更多的嘲笑,而到了第八條他可算承認自己做錯了,愿意付出補償和出讓署名,但是已經(jīng)很少有網(wǎng)友愿意耐心看到這里了。最讓人噴飯的是第九條和第十條,谷大白話(huà)搬出了自己的小孩,稱(chēng)網(wǎng)友們打擾了兒子的生活,自己將抗爭到底,以及不知道是運營(yíng)社交媒體久了深諳公眾心理,還是習慣性漲粉期待,他做起了抽獎轉發(fā),5000塊錢(qián)抽十個(gè)粉絲平分,所以這個(gè)舉動(dòng)究竟旨在擴大影響力還是誠征網(wǎng)絡(luò )打手?幾經(jīng)修改之后關(guān)于小孩和5000塊的內容刪掉了,假如這幾條是谷大白話(huà)團隊中b土人或c土人撰寫(xiě),估計也是要被以“能力不足”為由去職了吧。
這件事有趣的地方在于,體現了很多人性微妙的偏執,明明有幕后幫手,卻一直不讓人家見(jiàn)光,只為獨自享受聚光燈的虛榮以及名正言順將大頭利潤收入囊中,以至于在事發(fā)之后很多天里,谷大白話(huà)都在自己千萬(wàn)級影響力的微博上營(yíng)造歲月靜好云淡風(fēng)輕的氛圍,仿佛此事從未發(fā)生,仿佛自始至終a土人都是一個(gè)不需要回應也不需要顧及的陌生人。
而事件的最新進(jìn)展是,谷大白話(huà)終于全部承認了自己的錯誤,去掉自己的署名,承擔書(shū)籍召回的費用,讓a土人等真正的譯者與出版社對接,重新操作出版這本書(shū)。鬧了這么久,這本《天才打字機》在豆瓣上的評分跌到了2.2,全部討論都是在圍繞譯者爭端,幾乎沒(méi)人注意到這本書(shū)的作者是曾經(jīng)兩次獲得奧斯卡影帝的湯姆·漢克斯,而這是他出版的第一本短篇小說(shuō)集。
?
文? 柏小蓮
編輯 楊靜茹? ?rwzkhouchuang@126.com
?