“一天我們在田原散步,/看,盡頭處的那個(gè)水池/我們兩個(gè)笑著(zhù),相遇/在被風(fēng)攪動(dòng)的水里。//此刻我又走到這條路,/思念在胸中嘶吼。/但看上去水池已經(jīng)干涸,/如此我不必照見(jiàn)自己的孤獨?!保ā端馗珊粤恕?,1981年)
2024年7月1日,享譽(yù)國際的阿爾巴尼亞作家、詩(shī)人伊斯瑪伊爾·卡達萊(Ismail Kadare)在該國首都地拉那病逝,享年88歲。
早在2005年,卡達萊從加西亞·馬爾克斯、君特·格拉斯、米蘭·昆德拉、大江健三郎等知名作家中脫穎而出,榮獲首屆布克國際文學(xué)獎,評委會(huì )主席約翰·凱里盛贊,卡達萊將阿爾巴尼亞文學(xué)推向國際視野,“描繪出了完整的文化——包括它的歷史、它的熱情、它的傳說(shuō)、它的政治和它的災難。他采用傳統講故事的方式創(chuàng )作,繼承了《荷馬史詩(shī)》的敘事傳統?!?/p>
折桂首屆布克獎后,卡達萊還相繼摘得2009年阿斯圖里亞斯親王獎、2015年耶路撒冷文學(xué)獎、2020年紐斯塔特國際文學(xué)獎等。此外,他也是每年諾貝爾文學(xué)獎奪魁呼聲最高的作家之一。
卡達萊對阿爾巴尼亞傳統和巴爾干特質(zhì)體會(huì )深刻,他的小說(shuō)具荒誕意味,卻藝術(shù)地反映了社會(huì )現實(shí)。有評論認為,從他的作品中可以看到“卡夫卡式的洞察力、昆德拉式的反諷、奧威爾式的犀利以及馬爾克斯式的魔幻”。
2024年春天,卡達萊被譯成英文出版的長(cháng)篇新作《政客的召喚》再次入圍2024年布克國際文學(xué)獎,這部小說(shuō)2018年于阿爾巴尼亞首發(fā),阿文原標題《統治者紛爭之際》(Kur sunduesit grinden),故事從詩(shī)人帕斯捷爾納克接到斯大林的一個(gè)3分鐘來(lái)電展開(kāi)……
“無(wú)論如何,作家某種程度上總是被放逐的,因為他總站在局外,與他人保持距離?!痹缭诙骶S爾·霍查執政時(shí)期,卡達萊的作品就已入選阿爾巴尼亞課本;霍查政權解體前,這位“國民作家”的書(shū)寫(xiě)已享譽(yù)國際;1990年,阿爾巴尼亞政局激烈動(dòng)蕩,卡達萊移居法國巴黎;東歐劇變后,阿爾巴尼亞兩大政黨都曾懇請他回國擔任總統,但都遭到了拒絕,卡達萊曾在接受《巴黎評論》采訪(fǎng)時(shí)表示:“我想保持作家的身份和自由?!?/p>
《亡軍的將領(lǐng)》:幻想現實(shí)主義涂上黑色幽默
1936年1月28日,卡達萊出生于阿爾巴尼亞南部近希臘邊界的山城吉諾卡斯特,這里遍地石制古屋,從街道、噴泉到凌空俯瞰街區的獄堡,到處覆蓋著(zhù)鱗片般的灰色石板,他后來(lái)在1971年寫(xiě)成的小說(shuō)《石頭城紀事》中感嘆,“很難想象,在這些厚重的硬殼下面能有柔軟的生命存活并繁衍后代”,但他堅信:“這座城市建造起來(lái),仿佛旨在喚起偉大的思想?!?/p>
阿爾巴尼亞地處歐亞交匯點(diǎn),自古輾轉于不同帝國版圖之間,直到1913年才從土耳其人的統治下獨立。兒時(shí)的卡達萊,經(jīng)歷過(guò)意大利法西斯和納粹德國對阿爾巴尼亞的占領(lǐng)。
“童年我目睹了許多事件……外國軍隊從家鄉經(jīng)過(guò),真是接連不斷的一個(gè)個(gè)奇觀(guān)——意大利人、希臘人……鎮子遭到德國人和英國人輪番轟炸,被各方勢力輪流占領(lǐng)。但對一個(gè)孩子來(lái)說(shuō),這一切都挺新鮮刺激的?!?/p>
故鄉塑造了卡達萊銳敏獨特的視角,種種經(jīng)歷在他日后的創(chuàng )作中烙下深深的歷史印跡。中學(xué)畢業(yè)后,卡達萊離開(kāi)家鄉去了地拉那,進(jìn)入地拉那大學(xué)修讀歷史文學(xué)系?!鞍柊湍醽喺Z(yǔ)在歐洲的語(yǔ)言版圖占據重要位置……古代南歐有三個(gè)區域:希臘、羅馬和伊利里亞。阿爾巴尼亞語(yǔ)是伊利里亞語(yǔ)的僅存碩果?!笨ㄟ_萊對本國語(yǔ)言傳承頗為驕傲,“阿爾巴尼亞第一本文學(xué)著(zhù)作是16世紀出版的《圣經(jīng)》譯本,那時(shí)有了作家……阿爾巴尼亞文學(xué)奠基之父是19世紀的納伊姆·弗拉謝利……他寫(xiě)長(cháng)篇史詩(shī)也寫(xiě)抒情詩(shī),喚醒阿爾巴尼亞人的民族意識?!?/p>
1950年代后期,卡達萊被送往莫斯科的高爾基文學(xué)院深造,在此期間他掌握了俄語(yǔ)和法語(yǔ),接觸到豐富的世界文學(xué)著(zhù)作。他“在那里讀了果戈理、普希金和陀思妥耶夫斯基的作品,對《死屋手記》和《卡拉馬佐夫兄弟》印象尤其深刻”。
“在阿爾巴尼亞,許多作品被禁,我常利用出國機會(huì )找書(shū)來(lái)看。我在國外讀了奧威爾和卡夫卡,我覺(jué)得后者更重要。我喜歡《一九八四》,但對《動(dòng)物農莊》不怎么感興趣,有關(guān)動(dòng)物王國的寓言很難讓我動(dòng)心。有些國家發(fā)生的事比文學(xué)作品能想象出來(lái)的還要糟得多?!?/p>
阿蘇關(guān)系破裂后,卡達萊于1961年夏回國,先后在《光明報》《十一月》文學(xué)月刊和《新阿爾巴尼亞畫(huà)報》任編輯,其間還主編過(guò)法文版《阿爾巴尼亞文學(xué)》。與此同時(shí),他從沒(méi)放棄自中學(xué)時(shí)代就開(kāi)始的詩(shī)歌創(chuàng )作。早在青少年時(shí)期,18歲的卡達萊已發(fā)表詩(shī)集《青春的熱忱》,25歲時(shí)出版的詩(shī)集《我的世紀》,以鮮活意象和新穎語(yǔ)匯引起詩(shī)壇的廣泛關(guān)注。
“太陽(yáng)在遠方的道路上降落的時(shí)光,群山為何而沉思默想?”
1963年,阿爾巴尼亞勞動(dòng)黨中央機關(guān)報《人民之聲》以整版篇幅發(fā)表了卡達萊的抒情長(cháng)詩(shī)《群山為何而沉思默想》。詩(shī)作發(fā)表當晚,卡達萊就接到霍查的祝賀來(lái)電,值得一提的是,這位阿爾巴尼亞最高領(lǐng)導人也是卡達萊的同鄉。因受到霍查器重,卡達萊名聲大振,后來(lái)又相繼創(chuàng )作了《山鷹在高高飛翔》《六十年代》等長(cháng)詩(shī),在阿爾巴尼亞長(cháng)期保持著(zhù)國內桂冠詩(shī)人的榮耀。多年后,卡達萊解釋說(shuō),在當時(shí)的阿爾巴尼亞,詩(shī)更容易寫(xiě),因為更適用于歌頌。
“任何一個(gè)陣亡者都不應該被忘記”,也是在1963年,27歲的卡達萊完成了他的小說(shuō)處女作《亡軍的將領(lǐng)》,記敘一位意大利將軍二戰后重返阿爾巴尼亞尋找戰死士兵的遺骸,其間經(jīng)歷的見(jiàn)聞及思想情感變化。
“戰爭中很難把悲哀和笑話(huà)分開(kāi),也很難把英勇和悲痛分開(kāi)……他們勇敢,那是因為再也沒(méi)什么可失去了”,這是死亡暗夜里一場(chǎng)錐心的遠征,卡達萊借亡靈之口,道出戰爭中的幸存者、侵略者、受害者、失語(yǔ)者各自的故事與心境。
《費加羅報》評價(jià),“在這部荒誕的史詩(shī)里,幻想現實(shí)主義涂上了一層淡淡的黑色幽默。這是一種從地下墓穴里目擊的戰爭?!?/p>
1970年,《亡軍的將領(lǐng)》法語(yǔ)版問(wèn)世,卡達萊因這部深刻反映戰爭的杰作名聲大振,他被邀請到巴黎,受到法國知識界的熱烈歡迎:在他們眼里,一片荒瘠的東歐小國,如今出了個(gè)有分量的文化人。1999年,法國《世界報》將《亡軍的將領(lǐng)》列入“20世紀百本好書(shū)”。
《夢(mèng)宮》:“糅合宏大悲劇與荒誕敘事”
11歲那年,卡達萊就讀了《麥克白》,“它像閃電擊中了我”,他還特別喜愛(ài)古希臘文學(xué),認為“特洛伊城墻附近發(fā)生的事,比某類(lèi)悲慘平庸的現實(shí)主義小說(shuō)更真實(shí)……我看到希臘悲劇和極權國家發(fā)生的事相似,尤其是那些罪惡的氛圍和爭權奪利”,卡達萊表示,他要將古希臘悲劇融入現代小說(shuō),“我試圖寫(xiě)出糅合宏大悲劇與荒誕敘事的樣式?!?/p>
繼《亡軍的將領(lǐng)》之后,1970年代,卡達萊相繼出版了《雨鼓》《石頭城紀事》《破碎的四月》等多部頗具分量的小說(shuō)。在代表作《破碎的四月》中,卡達萊寫(xiě)到20世紀初統治阿爾巴尼亞北部高原地區的傳統法典:如果一個(gè)人被殺,他的家人必須為他報仇。主人公焦阿古為兄報仇,3月17日成功殺死仇家,在被追殺前他得到30天休戰協(xié)定,4月17日之前是安全的“白色”,之后便是亡命的“黑色”,與夢(mèng)中情人迪阿娜重逢那刻,仇家的子彈飛向焦阿古……卡達萊以詩(shī)意的筆調講述一個(gè)人一個(gè)月的故事,卻道出困擾一個(gè)民族幾百年的悲?。喝藷o(wú)法擺脫被追殺或殺人的宿命,生命只能如破碎的四月般驚惶短促?!霸谖覀兊纳介g,有句著(zhù)名的諺語(yǔ)非常重要,活著(zhù)只是因為死亡在休假?!?/p>
在1981年出版的小說(shuō)《夢(mèng)宮》中,卡達萊構思了一則天方夜譚式的寓言:傳說(shuō)奧斯曼帝國蘇丹親手創(chuàng )立的“夢(mèng)宮”專(zhuān)門(mén)征集民眾的夢(mèng),對其篩選、解析和審查,一旦發(fā)現任何對統治構成威脅的跡象,就立即打擊鎮壓,更可怕的是,有些夢(mèng)甚至可以被任意制造出來(lái)……主人公馬克-阿萊姆被安排進(jìn)入“夢(mèng)宮”每天處理各種夢(mèng)境。
“他還想到各種各樣的夢(mèng):反叛狀態(tài)下人們做的夢(mèng),遭遇過(guò)殘酷屠殺的人們做的夢(mèng),周期性失眠癥患者做的夢(mèng)。后者是國家特別擔憂(yōu)的根源,因為在一段潛伏期之后,一種突然的復活極有可能來(lái)臨。因此,事先就得采取特別的措施加以應對”……最終,馬克-阿萊姆對一個(gè)夢(mèng)的處理使得自己的家族幾近覆滅,但他卻意外升遷,成了“夢(mèng)宮”主管。小說(shuō)結尾,卡達萊刻畫(huà)了這個(gè)年輕人“晉升”后的失魂落魄:“他用手擦去了窗戶(hù)上的霧水,可所見(jiàn)到的事物并沒(méi)有更加清晰:一切都已扭曲,一切都在閃爍。那一刻,他發(fā)現他的眼里噙滿(mǎn)了淚水?!?/p>
《夢(mèng)宮》創(chuàng )作于1976至1981年間,被視為卡達萊的杰出代表作,《出版社周刊》評價(jià),“這部夢(mèng)魘式的小說(shuō)徐徐展開(kāi)了一幅政治寓言的畫(huà)面:獨裁者對一切加以掌控,甚至滲透到了公民的無(wú)意識領(lǐng)域?!?/p>
1980年,卡達萊將《夢(mèng)宮》的摘錄“縮”成短篇,與《破碎的四月》等作品一起發(fā)表在小說(shuō)集《冷血》中,因為內容很像歷史小說(shuō),小說(shuō)集獲準出版;第二年,他又將整部小說(shuō)收錄進(jìn)另一本文集《過(guò)去的跡象》再次出版。至1981年末《夢(mèng)宮》正式出版時(shí),小說(shuō)暢銷(xiāo)行世,但人們發(fā)現,故事里的秘密“夢(mèng)宮”映照現實(shí)。官員阿利亞(后成為霍查指定的繼承者)通過(guò)阿爾巴尼亞作家和藝術(shù)家聯(lián)盟召開(kāi)緊急會(huì )議,會(huì )上警告卡達萊:“是阿爾巴尼亞的人民和黨把你捧上奧林匹斯山,但你也要小心,如果有一天背叛了他們,會(huì )被投入深淵?!?/p>
《夢(mèng)宮》被宣布查禁,距它正式出版還不到兩周。但第二天收繳此書(shū)時(shí),在阿爾巴尼亞各地的所有書(shū)店,《夢(mèng)宮》皆告售罄。在卡達萊的所有作品中,這始終是他最引以為傲的一本書(shū)——“我的作品必須被證明是具有全球視野的真正的文學(xué)。在這個(gè)意義上,《夢(mèng)宮》獲得了成功?!?/p>
“后視鏡中所瞥見(jiàn)的”與“一個(gè)3分鐘的電話(huà)”
在2008年出版的小說(shuō)《事故》中,卡達萊將故事背景設置在20世紀末的東歐巴爾干半島:阿爾巴尼亞的歐洲議會(huì )官員Y先生和情人在一起交通事故中遇難,幸存的出租車(chē)司機對后視鏡中所看到的含糊其辭,受害者的特殊身份引來(lái)東歐多國安全部門(mén)介入……一名調查者通過(guò)分析目擊者證言、兩位受害者的手記和受害者密友的回憶,抽絲剝繭地理出了事故背后隱藏的故事。
小說(shuō)中波詭云譎的動(dòng)蕩局勢與主人公撲朔迷離的愛(ài)情相互映照,故事主人公曾對情人說(shuō):“到昨天為止,你一直在抱怨,是我導致你喪失自由?,F在你又抱怨,你享有過(guò)多自由??磥?lái)怎么著(zhù)都是我的錯?!薄兑了宫斠翣枴たㄟ_萊:1957-1990》作者彼得·摩根(Peter Morgan)解讀,“這段對話(huà)體現了霍查政權對民眾心理的扭曲程度……政治陰影已經(jīng)影響到個(gè)人生活的方方面面?!?/p>
1985年霍查去世后,阿爾巴尼亞政局漸趨緊張,卡達萊的部分作品無(wú)法在其本國出版。他將部分小說(shuō)和詩(shī)歌手稿分批帶往法國。當時(shí)阿爾巴尼亞禁止“泄漏”文學(xué)稿件,他便將自己的作品“偽裝”成用阿語(yǔ)翻譯的外國作品,將手稿中的地點(diǎn)改成德奧地名,假稱(chēng)其為西德作家的著(zhù)作。為了降低風(fēng)險,卡達萊每次只帶幾頁(yè),通過(guò)一位法國朋友將稿件全部帶到了巴黎。
“認識自由時(shí),我已熟讀文學(xué)作品,是文學(xué)將我引向自由,而不是自由帶我走向文學(xué)?!?990年10月,阿爾巴尼亞政局激烈動(dòng)蕩,卡達萊移居法國巴黎。2005年獲得首屆布克獎,接受記者采訪(fǎng)時(shí)他表示,“如果你在極其年幼的時(shí)候涉獵文學(xué),你就不會(huì )懂得太多政治。我想這拯救了我?!?/p>
2024年春天,卡達萊2018年出版的《統治者紛爭之際》自阿爾巴尼亞文翻譯成英文后再次入圍2024年布克獎。故事圍繞著(zhù)傳說(shuō)中的一則秘密電話(huà)展開(kāi):1934年6月,斯大林給作家帕斯捷爾納克打了個(gè)電話(huà),討論逮捕詩(shī)人曼德?tīng)柺┧返氖隆?/p>
小說(shuō)從卡達萊看似自傳性的莫斯科學(xué)生時(shí)代講起,敘述語(yǔ)氣在虛構與非虛構之間游移,結合想象與檔案,卡達萊重構了這個(gè)3分鐘電話(huà)的13個(gè)不同版本,他將相關(guān)人士親友的回憶、記者報道,以及以賽亞·伯林、安娜·阿赫瑪托娃等知識分子的見(jiàn)證文本聚合起來(lái),編織成一個(gè)聚焦作家與暴政的角力關(guān)系的驚心動(dòng)魄的故事?!瓣P(guān)于那個(gè)3分鐘電話(huà)的13個(gè)版本,每個(gè)人都試圖從略微不同的角度來(lái)理解并合理化帕斯捷爾納克進(jìn)退維谷、曖昧不明的回應?!辈伎霜勗u委認為:“這是對未被尋見(jiàn)的絕對真相的一種追問(wèn)?!?/p>
卡達萊認為,在政治和藝術(shù)的王國中,執政者與文學(xué)家各自為王?!八麄z形象無(wú)論如何背道而馳,都是‘統治者’”,但他也提及兩者的微妙差異,詩(shī)人“不乞求憐憫,但要同情他人”。
當兩個(gè)王國的“統治者”產(chǎn)生紛爭,雙方在電話(huà)兩頭的試探中掩起各自的鋒芒?!俺恕x謝’,我什么也說(shuō)不出口!他祝賀我剛在報紙上發(fā)表了一首長(cháng)詩(shī)。我又說(shuō)了聲‘謝謝’。他說(shuō)他非常喜歡這首詩(shī),而我……又說(shuō)了第三個(gè)‘謝謝’?!?/p>
《統治者紛爭之際》由三個(gè)發(fā)生在不同時(shí)空又相對獨立的部分構成。第一部分:1950年代的莫斯科,蘇聯(lián)作家帕斯捷爾納克遭遇“諾獎風(fēng)波”;1970年代的地拉那,“我”正焦慮小說(shuō)的出版,斯大林與帕斯捷爾納克的那通電話(huà)成了“我”揮之不去的夢(mèng)魘,與此同時(shí),“我”也接到霍查的意外來(lái)電,成為另一個(gè)“文學(xué)風(fēng)波”的焦點(diǎn)。第二部分:2015年的法國,帕斯捷爾納克情人的女兒伊琳娜來(lái)到巴黎與“我”會(huì )面,“我”試圖勾繪帕斯捷爾納克的生活軌跡與內心世界,著(zhù)手書(shū)寫(xiě)關(guān)于那通神秘來(lái)電的故事。第三部分:“我”結合檔案與記憶想象出關(guān)于那通電話(huà)的13個(gè)不同版本,意欲揭示出背后的真相……
《洛杉磯書(shū)評》指出,這部小說(shuō)的亮點(diǎn)在于權力與藝術(shù)的交鋒,這也暗合了作家自己的人生軌跡,“對于卡達萊非凡的創(chuàng )作生涯而言,這本書(shū)‘寫(xiě)’下了一個(gè)恰到好處的尾聲?!?/p>
(參考文獻:卡達萊作品《亡軍的將領(lǐng)》《夢(mèng)宮》《破碎的四月》《事故》等;《巴黎評論·作家訪(fǎng)談5》《伊斯瑪伊爾·卡達萊:1957-1990》;鄭恩波《我們應當如何評價(jià)卡達萊這個(gè)作家》等。)