<s id="otx7r"><sub id="otx7r"></sub></s>
    <ol id="otx7r"></ol>
  • <strike id="otx7r"><blockquote id="otx7r"></blockquote></strike>
    1. <strike id="otx7r"></strike>

      <strike id="otx7r"></strike>

        “傅譯傳人”,世上唯有羅新璋

        稿源:南方人物周刊 | 作者: 南方人物周刊記者?鄧郁 實(shí)習記者余子奕? 日期: 2022-03-11

        羅譯《紅與黑》迄今被多家出版社一版再版,達四十多個(gè)版本。羅新璋主編的《翻譯論集》和《古文大略》也給后世留下豐厚和精當的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)。而更令人們感懷的,還有羅新璋近乎極致的嚴謹、令人莞爾的幽默、對后輩與友人的情深意切。

        羅新璋 圖/朱穆提供

        2022年2月22日下午,翻譯家、《紅與黑》經(jīng)典中譯本作者羅新璋因病離世,終年85歲。

        在法國文學(xué)翻譯界,羅新璋不屬于最耀眼和著(zhù)作等身的譯者,但圈內人都稱(chēng),他只要出手,皆為精品,其簡(jiǎn)潔古雅的譯文頗有傅雷之風(fēng),被譽(yù)為“傅譯傳人”。

        羅譯《紅與黑》迄今被多家出版社一版再版,達四十多個(gè)版本。羅新璋主編的《翻譯論集》和《古文大略》也給后世留下豐厚和精當的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)。而更令人們感懷的,還有羅新璋近乎極致的嚴謹、令人莞爾的幽默、對后輩與友人的情深意切。

        ?

        ?

        字里行間,“化傅為我”

        翻譯家施康強在《后傅雷時(shí)代》一文中曾說(shuō),他們這一代的法國文學(xué)翻譯家,或多或少都是傅雷的私淑弟子。

        這當中,羅新璋的表現更為特別。

        在北大上學(xué)時(shí),他讀了傅譯作品,驚為天人,便將傅雷譯作全部研究了一遍。

        “傅雷對翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復。伏爾泰有一句話(huà):Il y a du divin dans une puce;傅雷譯成‘一虱之微,亦有神明’,這‘之微’兩字加得好,反襯(神明)至大?!绷_新璋總結。

        他極愛(ài)傅譯的《約翰·克利斯朵夫》,大二看了第一卷原文,接著(zhù)順下去,從中文看全書(shū),“相見(jiàn)恨晚”。傅雷在此書(shū)中融進(jìn)了自己的朝氣與生命激情,克里斯朵夫雄強的個(gè)性,也對自認“性格偏弱”的羅新璋形成很大的激勵,覺(jué)出“尤其在青年時(shí)代,宜于培養一種崇尚堅忍的斯多葛精神(古希臘的斯多葛學(xué)派強調人要把痛苦視為人生的一部分,必須直面并且克服這些痛苦)”。

        畢業(yè)后他工作的國際書(shū)店,前院辦公,后院就是宿舍。他定出一張作息表,保證一星期40小時(shí)純學(xué)習時(shí)間,四年不看電影不看戲,“有所為就只能有所不為”。

        法語(yǔ)邏輯縝密,語(yǔ)法復雜。翻譯家鄭克魯當時(shí)是從背誦兩萬(wàn)六千生詞的《法漢詞典》開(kāi)始入門(mén)。羅新璋的自學(xué)法,則是——抄。

        9個(gè)月里,他抄完了傅雷翻譯的《高老頭》,整部《約翰·克利斯朵夫》、兩篇梅里美、五本巴爾扎克,且是把傅譯的中文寫(xiě)在原文的字里行間,一一對照品讀。傅雷在1949年后譯有274萬(wàn)字,羅新璋足足抄了254萬(wàn)字。抄《約翰·克利斯朵夫》前,他理了個(gè)發(fā),下了決心,“滅此朝食”,等全書(shū)抄畢,兩個(gè)半月,頭發(fā)已長(cháng)得像囚犯。

        羅新璋曾說(shuō),有時(shí)看了下一句法文,回頭看傅雷的譯法,好像是從自己腦子里迸出來(lái)一般。抄寫(xiě)期間,《世界文學(xué)》雜志約他翻一篇八千字的小說(shuō),他三晚就完成了。用香港翻譯學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng)、學(xué)者金圣華的話(huà)來(lái)說(shuō),這正如“‘觀(guān)千劍則曉劍,讀千賦則善賦’,說(shuō)‘傅譯傳人’,世界上不作第二人想,唯有羅新璋才當得起”。

        1962年底,羅新璋擬信把翻譯上的疑難困惑向傅雷請教。次年1月初謄寫(xiě)寄出,傅雷兩天后就回了信,提出:“愚對譯事看法實(shí)甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”,要求將原作化為我有,方能談到迻譯。

        金圣華回憶,她準備有關(guān)傅雷的博士論文時(shí),從傅聰傅敏兄弟那里得到很多寶貴的一手資料、手稿。再版《傅雷家書(shū)》時(shí),他們托付她把其中的法文和英文信函翻成中文?!傲_新璋把傅雷先生和羅曼·羅蘭的信件也翻成中文。我心里感覺(jué),他才是翻譯傅雷家書(shū)最棒的人選。我們算是研究傅雷的同道中人,但他跟我之間絕對沒(méi)有同行如敵我的排擠、猜忌,反而是終生的默契、尊重和欣賞?!?/p>

        ?

        ?

        ?

        逆境求生

        抄寫(xiě)“傅譯”,不只是一個(gè)學(xué)子自我造血的傳奇,也是他面對人間不公的某種抵抗。

        1957年秋,羅新璋從北大西語(yǔ)系畢業(yè)時(shí),正遇上“反右”,原本他和德文專(zhuān)業(yè)的樊益佑一道被分配去人民文學(xué)出版社;因樊成了右派,出版單位不能去,上頭草草了事,就把兩人一起派去國際書(shū)店。主要的工作是匯集和核對全國各地的訂書(shū)訂單,再統一寄給外國經(jīng)銷(xiāo)商。

        西語(yǔ)系和國際書(shū)店說(shuō)明情況,希望調整;法語(yǔ)教研室主任郭麟閣推薦羅新璋去商務(wù)印書(shū)館,商務(wù)要,但書(shū)店不肯放。同學(xué)柳鳴九對羅新璋說(shuō),只好靠自己努力,將來(lái)叫社會(huì )承認吧!

        1963年,羅新璋父親去世,他微薄的薪水要養六個(gè)人,實(shí)在力不從心。為節省京滬兩地開(kāi)支,他申請調回上海,書(shū)店依然不準。人事處后來(lái)還通知有關(guān)出版部門(mén),勿發(fā)表羅新璋的譯稿。多年后,羅新璋和中法同文書(shū)舍創(chuàng )始人朱穆說(shuō)起這段“陽(yáng)光永遠也照不進(jìn)來(lái)”的往事,依然憤憤不平。

        直到后來(lái)對外刊物《中國文學(xué)》籌備法文版,羅新璋調入外文局,去這本雜志做編輯,命運才見(jiàn)轉機。然而每每讀到黃景仁的詩(shī)“汝輩何知吾自悔,枉拋心力作詩(shī)人”,仍有“勁兒沒(méi)使對”的感觸。

        在《中國文學(xué)》他工作了17年,把中國文學(xué)的經(jīng)典譯成法文,后期擔任編委和法文組組長(cháng),看似“穩定上升”。但在和金圣華對談時(shí),他自認“中國法文到法國法文,這一關(guān)過(guò)不了。光靠努力,還不夠,缺少環(huán)境,先天不足”。

        采訪(fǎng)時(shí)我問(wèn)金圣華,這樣的認知是否主要出于羅新璋的自謙。

        “不,這關(guān)乎翻譯的本質(zhì)?!彪娫?huà)那頭金圣華用非常嚴肅的口吻回答。

        “外界似乎有種觀(guān)點(diǎn),一個(gè)人可以?xún)煞N語(yǔ)言雙向翻譯,才是大翻譯家,實(shí)則不然。目前在翻譯界,中譯外基本還是由那些漢學(xué)家來(lái)完成。像楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》是雙劍合璧,妻子戴乃迭是英國人。因為翻譯是件極其艱苦和困難的事情,除非你在雙語(yǔ)環(huán)境長(cháng)大。依靠后天學(xué)習所得,在某些點(diǎn)上仍然無(wú)法完全涵蓋翻譯中遇到的問(wèn)題。羅新璋清楚地知道,自己法譯中的高度遠遠超過(guò)中譯法。他這樣認識自己,除了他謙遜的美德,要求完美,也是因為他透徹地了解翻譯的本質(zhì)?!?/p>

        1981年,羅新璋總算調進(jìn)中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所。拜訪(fǎng)錢(qián)鍾書(shū)時(shí),羅新璋說(shuō),搞了17年翻譯,結果走得還很不愉快(外文局不肯放);錢(qián)鍾書(shū)答,(1950到1960年代)他也搞了17年翻譯,建議羅新璋好好翻幾本自己喜歡的書(shū)。

        于是,從莫洛亞的《栗樹(shù)下的晚餐》開(kāi)始,到法國中世紀作品《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》,羅新璋終于在知天命之年,啟動(dòng)了法譯中的事業(yè),還以一己之力校訂了二十卷《傅雷譯文集》。

        ?

        ?

        對“歸化派”的爭議

        1992年,羅新璋接受浙江文藝出版社邀約,著(zhù)手翻譯《紅與黑》。試稿的幾個(gè)月,他覺(jué)得上班回來(lái)譯書(shū),進(jìn)度太慢,遂調整為每日凌晨4到7點(diǎn)潛心譯書(shū),無(wú)任何干擾——這每每讓至交施康強贊嘆不已。

        公家書(shū),不便做記號,羅新璋每天就翻千把字。細細讀,重在領(lǐng)悟,不認得的字字典也不查了,腦子里邊看邊翻,有時(shí)憑imagination et fantaisie(奇思遐想)能得意外句;“(這樣做)不好的地方則是意義不確?!?/p>

        初稿譯了一年,第二年一章一章修改。改時(shí)由放而收?!岸逄然蛴锌扇』蚩勺g之處,或許得益于清晨平旦之氣?!痹诹_新璋,這已是難得的自詡之辭。

        當時(shí)《紅與黑》已有趙瑞蕻、羅玉君、郝運和聞家駟等多個(gè)譯本,且流傳甚廣。許淵沖的譯本也在1993年出版。柳鳴九說(shuō):“我生平有一志,只想譯出《紅與黑》來(lái),但得知他(羅新璋)在翻譯后,我心服口服,從此斷了這個(gè)念想?!?/p>

        在世界范圍內,直譯與意譯間的沖突是永恒的爭議。反映在《紅與黑》的多個(gè)譯本上,許淵沖、羅新璋等人成了“歸化派”的突出代表。得傅雷思想精髓的羅新璋一直牢記:外譯中,是將外語(yǔ)譯成純粹之中文,而非外譯“外”(譯成外國中文)。這點(diǎn)頗深入人心,但他認為文學(xué)翻譯也是藝術(shù)創(chuàng )造,而在翻譯上,“精確未必精彩”,則激起了不同的聲音。

        另一方面,受利益的驅動(dòng),上世紀90年代中國市面上外國名著(zhù)濫譯、抄襲現象頻出。當時(shí)在南京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院任教的許鈞有感于此,希望能鑄造一個(gè)既科學(xué)又藝術(shù)的尺度,促成積極健康的理論發(fā)展和高質(zhì)量的譯本出現,因而發(fā)起了有關(guān)《紅與黑》中譯本的大討論,不料卻激起了一次中國范圍最廣、影響深遠的翻譯爭鳴。

        在許鈞撰寫(xiě)的《是否還有個(gè)度的問(wèn)題》這篇文章里,他指出羅譯不拘泥于原文,句子短而句式精,詞匯色彩濃烈(有的甚至比較華麗),“朝譯夕改,孜孜兩年,恐怕有很大一部分時(shí)間都是花在用語(yǔ)‘求工’上?!?/p>

        他以“Placécomme sur un promontoire élevé, il pouvait juger, et dominer pour ainsi dire l’extrême pauvreté et I'aisance qu'il appelait encore richesse.”這句為例——

        郝運譯為“他好像是立在一個(gè)高高的岬角上,能夠評價(jià),也可以說(shuō)是能夠俯視極端的貪困,以及他仍舊稱(chēng)之為富有的小康生活”,羅新璋則譯成“他仿佛站在高高的岬角上,浩魄雄襟,評斷窮通,甚至凌駕于貧富之上”。

        許鈞認為,“浩魄雄襟,評斷窮通”這八個(gè)字雖然氣勢不凡,但用于傳達似乎有些失度,與原作質(zhì)樸的文字不甚相符。

        翻譯家羅國林也曾問(wèn)過(guò)羅新璋:這句未免過(guò)分雕琢了吧?羅新璋回答說(shuō):“那是為了避免與以前的譯本雷同?!绷_國林則認為這恐怕是一種刻意的追求。

        但參與各方都能開(kāi)誠布公,就事說(shuō)理,來(lái)來(lái)回回中并不“夾槍帶棒”。羅國林記得,在北京參加亞洲翻譯家論壇會(huì )議之余,許鈞約他去許淵沖家聚會(huì ),羅新璋和施康強也在?!斑@是一次不尋常的聚會(huì ),因為許鈞公開(kāi)批評過(guò)羅新璋、許淵沖所譯的《紅與黑》,尤其撰專(zhuān)文批評過(guò)羅譯本,而這一次他帶著(zhù)尚未發(fā)表的新批評文章來(lái),請許羅二位過(guò)目,當面征求意見(jiàn)。批評者和被批評者聚在一起,有友好誠摯的傾談、嚴肅認真的探討,也有慷慨激昂的爭論。(殊為難得)”

        當時(shí)許鈞和團隊還在《文匯讀書(shū)周報》上向社會(huì )發(fā)出了一份調查問(wèn)卷,詢(xún)問(wèn)讀者對于不同譯本的喜惡和看法?;厥盏?16份問(wèn)卷結果顯示,大多數讀者比較喜愛(ài)與原文結構較為貼近的譯文。對于許淵沖把《紅與黑》結尾的Elle mourut(直譯“她死了”)譯成“魂歸離恨天”,讀者給的票數為零。

        在多個(gè)場(chǎng)合,個(gè)性張揚的許淵沖都對許鈞直言,輿論引導在先,讀者調查在后,有“誤導”之嫌,對“化派”不公。許鈞坦承,自己雖沒(méi)有“誤導”,但內心確實(shí)主張譯文不要離原文太遠。

        “是夸大出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異,賦予自己以更大的‘創(chuàng )造'自由,還是實(shí)事求是地對待兩種語(yǔ)言之間的差別,盡可能采取既不背叛原作,又能為目的語(yǔ)讀者接受的手段……達到原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的一種動(dòng)態(tài)平衡呢? 這是我希望帶給大家的思考?!?/p>

        較之許淵沖一貫的“大炮”做派,羅新璋相對溫和?!拔覀兿嗖钍畮讱q,但他對我們非常平等。有什么觀(guān)點(diǎn)都擺到桌面上來(lái)說(shuō),少有那種文人相輕的酸味?!痹S鈞說(shuō)。

        不過(guò),從羅新璋1995年致許淵沖的一封信里,也可見(jiàn)他的心境:

        沒(méi)有創(chuàng )造力的譯文,總沒(méi)有生命力。生命就是創(chuàng )造,創(chuàng )造,才是生命?!盎隁w離恨天”,曲終奏雅,譯得好,我就沒(méi)想到。想到,我也會(huì )用上。但據許鈞說(shuō),這句得票等于零!不得票,難道就不好?!求le plaisir du travail bien fait(凡事精益求精),心安理得,自得其樂(lè ),可也!

        筆名“槐蔭詩(shī)話(huà)”的讀者衛建民曾當面告訴羅新璋,“讀您的翻譯,好像是讀典雅的中國小說(shuō),外國味全蒸發(fā)了?!敝袊缈圃貉芯可航淌?、翻譯家余中先也表示,自己和羅新璋在“怎么化”這點(diǎn)上有分歧,但絲毫不影響兩人交流。許鈞慨嘆,那樣熱烈而純粹的全民學(xué)術(shù)交流,現在很難重現,但在法語(yǔ)文學(xué)翻譯界,這種平等開(kāi)放、沒(méi)有門(mén)第資歷之忌的氛圍卻一直沿襲至今。

        1996年4月,羅新璋、余光中、金圣華和許鈞,在香港中文大學(xué)召開(kāi) 的外文中譯學(xué)術(shù)研討會(huì )上 圖/許鈞提供

        ?

        藹如

        羅新璋常笑言自己“一事無(wú)成”,屢屢說(shuō)“我是一個(gè)沒(méi)有什么譯作的譯者”(un traducteur sans traductions)。而熟知他的人都說(shuō),他把精力全花在了已有作品的精打細磨上。

        他喜歡莫洛亞,行文也力求“簡(jiǎn)練、貼切、明晰”。主張“惟pléonasme(同義迭用)之務(wù)去”,對新詞俚語(yǔ)從嚴把關(guān),寧用正宗的 au contraire(介詞短語(yǔ),意為“反之”),而不趕時(shí)髦,取par contre之類(lèi)習語(yǔ),抵制barbarisme(不規范),以致法國人都稱(chēng)其為語(yǔ)言使用上的“純正派(le puriste)”。

        羅新璋和黃葒,于2008年“傅雷與翻譯”國際學(xué)術(shù)研討會(huì )期間 圖/黃葒提供

        南京大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系教授黃葒說(shuō),自己是個(gè)“大而化之”的人。羅新璋既欣賞她的文采,也會(huì )毫不留情地挑她文中的錯漏,并一一記下來(lái),叮囑她有機會(huì )再版務(wù)必修訂。他感慨現在的年輕人“的的不休”,語(yǔ)言平淡且拖沓啰唆。在他看來(lái),作家也好。譯者也罷,語(yǔ)言凝練是一種基本美德。羅新璋對自己也如此。他寄給年輕一輩的本人譯作,常常會(huì )用鉛筆標注出自己改動(dòng)的地方,或把法文原文寫(xiě)在旁邊,注明為什么這樣翻譯、有怎樣的心得。

        “我寫(xiě)文章喜歡一氣呵成,喜歡保持靈感降臨時(shí)最初的樣貌。但羅先生認為,再‘靈’的靈感也需要打磨拋光才會(huì )臻于完美?!秉S葒說(shuō)。

        上世紀80年代初,商務(wù)印書(shū)館編輯陳應年請羅新璋編一本《翻譯論集》。羅新璋在中國社會(huì )科學(xué)院圖書(shū)館里泡了四個(gè)月,從《周禮》中的象胥誦訓、支謙的“因循本旨”、經(jīng)道安的“案本而傳”, 到鳩摩羅什的“文雖左右,旨不違中”,結合傅雷“神似說(shuō)”和錢(qián)鍾書(shū)“化境說(shuō)”等,以“案本-求信-神似-化境”對中國傳統譯論做出了線(xiàn)索性、規律性的總結。許鈞指出,這本《翻譯論集》明確提出我國自成一體的翻譯理論,具有充分的文化自信,比他人至少早30年。目下,這本書(shū)依然是各高校外語(yǔ)和翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的案頭必備之物。

        此后蘭州大學(xué)和臺灣師范大學(xué)請羅新璋去講學(xué),也正因此書(shū)是他們必讀參考書(shū)。羅新璋感慨:自己“在社科院外文所16年,兢兢業(yè)業(yè),廣讀法國作品,卻治學(xué)無(wú)成,不意偶然編了一本《翻譯論集》,卻成了安身立命的依憑”。

        羅新璋與袁莉

        在他看來(lái),自己1979年“偶然”寫(xiě)了一篇談傅雷翻譯的文章《讀傅雷譯品隨感》,被陳應年偶然看到,才促成《翻譯論集》項目。而那篇隨感能寫(xiě)出,最硬的憑證是傅雷談文學(xué)翻譯的那封信猶存?!岸耪孥E(在1960年代的)瞬息之間幾乎就要毀去。這偶然卻仿佛在冥冥中鑄就了我的命運。螻蟻浮生,一輩子無(wú)非也像做翻譯那樣,在‘過(guò)’與‘不及’之間做人、做事、做文章”。

        在臺灣師大擔任客座教授期間,羅新璋又一次沉浸在圖書(shū)館,專(zhuān)為青年外語(yǔ)學(xué)人編了一本《古文大略》,收入180篇經(jīng)典之作,其中特別收錄了一些有利于增強人格涵養的文章?!盎虿患翱酌髦芤?jiàn)其大,不逮靖節之能得其深,但略知粗解,依舊能覽而有得,誦而有趣?!?/p>

        他對這本書(shū)投入心血,因此在把書(shū)稿交給復旦大學(xué)出版社編輯宋文濤時(shí)也比較自信。宋文濤讀稿時(shí)指出了一些錯處,沒(méi)想到羅新璋非常高興,還向他表示感謝。宋文濤嘆服道,“真的應了韓愈那個(gè)話(huà),仁義之人,其言藹如也?!?/p>

        ?

        人民文學(xué)出版社的法語(yǔ)書(shū)編輯黃凌霞說(shuō),“老爺子一輩子向往人文社,卻終不能至”。他常常會(huì )對她說(shuō),“我羨慕你在這兒工作呀”。羅新璋不僅鼓勵她做好編輯,介紹她聽(tīng)古典音樂(lè ),還時(shí)常分享教育孩子的體會(huì ),向她推薦盧梭的《愛(ài)彌兒》。

        《紅與黑》羅譯本問(wèn)世后,盜版層出不窮。羅新璋坦然以對?!八f(shuō)‘人生五十愧無(wú)功’。我也沒(méi)什么知識產(chǎn)權可言,讓他們去盜,無(wú)所謂的啦。君子成人之美,人生里誰(shuí)沒(méi)有un mauvais quart d’heure(一時(shí)的低潮)?”復旦大學(xué)法文系教授袁莉從羅新璋那里獲益良多?!八逃也灰獱幟鹄?,安于淡泊。也不要泄氣,盡力把自己的事做好?!?/p>

        ?

        ?

        尊嚴

        愛(ài)聽(tīng)浪漫派的羅新璋,曾經(jīng)寄給袁莉他錄制的傅聰彈奏肖邦的磁帶。

        “他在信里提到,今天晚上難得有閑,關(guān)燈聽(tīng)音樂(lè )??墒撬?,悠閑的時(shí)刻太少,日常的生活太瑣碎?!?/p>

        在談及健康、金錢(qián)、榮耀和享樂(lè )這些問(wèn)題時(shí),羅新璋告訴袁莉,做學(xué)問(wèn)和做翻譯一樣,要有才,不僅是才氣的才,“傅雷家有四百畝良田,都敗光了才培養出一個(gè)翻譯家和一個(gè)鋼琴家?!?/p>

        雖是笑談,卻也帶著(zhù)一絲生活的苦澀。

        羅新璋的夫人高慧勤是資深日語(yǔ)翻譯家。2008年她去世后,羅新璋除了不時(shí)和女兒羅嘉見(jiàn)下面,基本是一人獨居。袁莉覺(jué)得,羅新璋多少是有點(diǎn)受家務(wù)所累的。他多次表達過(guò)對柳鳴九家中雇有保姆,能夠心無(wú)旁騖投身翻譯的羨慕,還勸袁莉在生子之后也要請保姆,認為這才是明智之舉?!八炎约罕茸骷抑心衅?,還笑說(shuō),(一般保姆)哪有L’Academie chinoise的男仆干得細致?”

        羅新璋喜歡旅行,認為真正的學(xué)問(wèn)要從生活中來(lái),常勸人能走路就不要坐地鐵。曾經(jīng)走路健步如飛,還常跑到年輕人前頭,“趁人不備”偷偷抓拍許多張照片,回頭洗了寄來(lái)。十多年前,武漢大學(xué)開(kāi)加繆研討會(huì ),會(huì )后羅新璋頗有些難為情地向袁莉承認,自己是被轎夫抬上武當山頂的?!八f(shuō),唉,人老了真是先老腿。對他來(lái)說(shuō)這是難以想象的一件事情?!?/p>

        2017年,羅新璋騎車(chē)摔了一跤。再過(guò)兩年,狀況更差,終于請了保姆。

        一次袁莉從上海去北京,給羅新璋打電話(huà)沒(méi)打通,回去后給他發(fā)消息。不久收到回信:“在京,動(dòng)手術(shù)成廢人,接電話(huà)慢,勿電,無(wú)言可告?!?/p>

        “我想他心里頭很苦?!笔盏蕉绦诺脑?,難過(guò)了許久。

        以前一到秋天,羅新璋去上??吹艿?,都會(huì )找機會(huì )和老友們聚會(huì ),一起品嘗大閘蟹。2019年秋,袁莉給羅新璋寄了一筐大閘蟹。羅嘉回信,表示父親希望好轉后,能到上海面謝。

        不料,再無(wú)重聚機會(huì )。

        羅新璋素來(lái)欣賞他的好友李恒基。李恒基翻譯過(guò)法國詩(shī)哲阿爾弗雷德·德·維尼的名作《狼之死》,詩(shī)中公狼為保護母狼和幼崽,中彈之后,依然保持著(zhù)堅忍與高傲,不吭一聲,默默死去。

        “《紅與黑》里的于連內心崇拜拿破侖,其實(shí)那份豪情、少年意氣乃至狷狂,在羅先生身上也是有的。拿破侖說(shuō),人是為榮譽(yù)而生。羅先生也說(shuō),如果沒(méi)有這種dignité(尊嚴),活著(zhù)的每一天都是死亡?!痹蛘f(shuō),“我不知道羅先生最后的兩年是什么狀態(tài),但我們絕對尊重他。他雖然感嘆自己曾遭命運不公,但從不向命運低頭,也沒(méi)有過(guò)怨戾之氣?!?/p>

        據袁莉和朱穆透露,晚年的羅新璋曾計劃研究錢(qián)鍾書(shū)楊絳夫婦,想過(guò)編寫(xiě)類(lèi)似《傅雷翻譯二百句》、《錢(qián)鍾書(shū)楊絳翻譯××句》這種給高校學(xué)子的教材?!八€在信中表達過(guò),他讀過(guò)法國最好的一個(gè)《拿破侖傳》的版本,說(shuō)希望和我合作翻譯,因為他從零開(kāi)始有點(diǎn)吃不消了?!痹蛘f(shuō),很遺憾羅新璋的這個(gè)心愿沒(méi)有達成,看起來(lái)他已經(jīng)無(wú)力再去接手大部頭的翻譯工作了。

        在接受采訪(fǎng)的中青年譯者眼中,羅新璋、許淵沖、周克希這一代的老翻譯家,坦誠直白,有什么說(shuō)什么,都是心口如一的謙謙君子,“從來(lái)沒(méi)把自己當專(zhuān)家權威,而是和我們真誠地對話(huà)?!痹S鈞、余中先等人強調,“這一輩人的逝去雖然讓我們感傷,羅新璋這樣古文造詣極高的翻譯家也很難再復制,但欣慰的是,法語(yǔ)翻譯界從未斷層,年輕譯者亦有自己的優(yōu)勢。許多人能譯,能寫(xiě),能評論。他們也會(huì )奉獻出符合當下讀者趣味、有個(gè)人追求的好譯本?!?/p>

        2003年,羅新璋與楊絳合影 圖/金圣華提供

        (參考資料:羅新璋著(zhù)《羅新璋譯文自選集》《譯藝發(fā)端》《艾爾勃夫一日》《翻譯論集》《古文大略》,許鈞主編《文字·文學(xué)·文化〈紅與黑〉漢譯研究》,金圣華對羅新璋的訪(fǎng)談等。感謝所有受訪(fǎng)者對本文的大力幫助)

        網(wǎng)友評論

        用戶(hù)名:
        你的評論:

           
        南方人物周刊 2025 第833期 總第833期
        出版時(shí)間:2025年06月02日
         
        ?2004-2022 廣東南方數媒工場(chǎng)科技有限責任公司 版權所有
        粵ICP備13019428號-3
        地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團南方人物周刊雜志社
        聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部
        久久精品国产99久久6动漫|无码中文字幕人成电影|无遮挡日本H熟肉动漫在线观看|国产色a在线观看|久久久一本精品99久久
        <s id="otx7r"><sub id="otx7r"></sub></s>
          <ol id="otx7r"></ol>
      1. <strike id="otx7r"><blockquote id="otx7r"></blockquote></strike>
        1. <strike id="otx7r"></strike>

          <strike id="otx7r"></strike>