美劇《Hacks》中譯名的離譜程度,可與美劇《Better Call Saul》媲美,后者被翻譯成“風(fēng)騷律師”,而前者則被譯成“絕望寫(xiě)手”。實(shí)際上,直到上線(xiàn)的前三個(gè)月,《Hacks》都沒(méi)能定下劇名。
為了趕在艾美獎提名截止期2021年5月31日前播出,這部高質(zhì)量的喜劇幾乎在毫無(wú)宣傳的情況下匆匆上線(xiàn)——它也確實(shí)拿到了艾美獎最佳喜劇類(lèi)劇集。在這部雙線(xiàn)敘事的喜劇中,一位主角是老派脫口秀演員Deborah,另一位是氣勢洶洶的年輕脫口秀寫(xiě)手Ava,Deborah的飾演者憑此拿下了艾美獎喜劇類(lèi)劇集最佳女主角。
故事毫不意外地在二人的互相敵視中開(kāi)啟,再由一場(chǎng)帶著(zhù)幽默、智慧、刻薄與勇氣的互罵扭轉,雙方漸漸建立起對彼此的基礎認可,Ava成為了Deborah的脫口秀文案寫(xiě)手,整個(gè)故事逐漸展開(kāi)。劇中兩位主角身處的脫口秀行業(yè)和網(wǎng)絡(luò )寫(xiě)手市場(chǎng),機會(huì )和金錢(qián)來(lái)得太容易,充滿(mǎn)了一炮而紅,年長(cháng)者缺少尊重,年輕人則缺乏謙卑。
兩位主角各自代表的時(shí)代群體也非常清晰:一位是身居高位的成功者,睿智而神秘,在個(gè)人的職業(yè)躍升期間,對自己和同輩遭遇的性騷擾事件視若無(wú)睹,如今對年輕人和新生事物缺少信任,看似刻??;另一位是典型的千禧時(shí)代網(wǎng)絡(luò )紅人,有著(zhù)社交網(wǎng)絡(luò )土壤培育出的浮躁與自視甚高,頻頻受挫,向前輩叫囂“你們是掠取了我們這一代人資源的既得利益者,留給我們糟糕的世界”,在各類(lèi)討論中永遠“政治正確”,滿(mǎn)嘴主義,卻疏于實(shí)踐。
哪怕不看演職人員表,也能感受到這是一部由女性擔任主創(chuàng )團隊的電視作品。雖然境遇千殊,兩位女性都遇到了同樣的問(wèn)題——年輕的Ava在工作最失敗和艱難的時(shí)候,遇到了幽默溫柔的年輕男子的示好;年長(cháng)的Deborah在工作中面臨新人威脅的時(shí)候,遇到了頗具權威的男上司的關(guān)懷。在這部大多數時(shí)候都語(yǔ)言刻薄且快節奏的電視劇中,導演編劇不吝于細節的展開(kāi)與層層鋪墊,在音樂(lè )和流動(dòng)的鏡頭中,那些來(lái)自財富、權力與男性的溫柔近乎夢(mèng)幻。也許只有女性才明白,在人生艱難之時(shí),這些示好與關(guān)懷是多么具有誘惑力,似乎只要一伸手,人生大部分問(wèn)題即可迎刃而解。然而,更有趣的在于,兩位主角的羅曼奇遇都是一場(chǎng)碎夢(mèng),依然是兩人咬碎了牙,一點(diǎn)一點(diǎn)處理棘手之事,并互相扶持。
這部以脫口秀演員為主角的劇中,充滿(mǎn)了對美國社會(huì )與女性處境的嬉笑怒罵?!禜acks》自然是一部高品質(zhì)的劇集,但被反復提及的有關(guān)階層、性別等議題也令人疲憊,一度讓我懷疑自己是否在看一部劇情版的網(wǎng)絡(luò )熱搜榜單。社交網(wǎng)絡(luò )年代改變了人類(lèi)什么?一個(gè)事情發(fā)生后,人們蜂擁而至地參與發(fā)聲,善與惡在同一件事上展露得淋漓盡致。那此時(shí)脫口秀給我們帶來(lái)了什么?一個(gè)更聰明的腦袋,用更銳利的句子,再加一點(diǎn)點(diǎn)辛辣的諷刺與幽默,釋放一些人們積壓已久的情緒?
或許,在諸多行業(yè)以流量為生、搏命吸引關(guān)注的當下,情緒本身就是意義,就是生產(chǎn)力。而在微博上、朋友圈中,或在抖音快手的短視頻里,人人都是絕望寫(xiě)手。
?